Originalul în limba română

În cuvântările funebre sunt doi care nu seamănă: cel care vorbește și, mai ales, acela de care este vorba.

În cuvântările funebre sunt doi care nu seamănă: cel care vorbește și, mai ales, acela de care este vorba.

Nicolae Iorga

În limba engleză

In funeral orations, there are two who are unrecognizable: the speaker and, even more so, the spoken of.

Nicolae Iorga, traducere de Andreea Florescu

Creative Commons License

În limba germană

Bei den Grabreden fehlt bei zweien die Ähnlichkeit: beim Redner und vor allem bei dem, über den gesprochen wird.

Nicolae Iorga, traducere de Monica Stinghe

Creative Commons License

În limba franceză

Dans les oraisons funèbres, il y en a deux qui ne se ressemblent pas: celui qui parle, et surtout celui qui est concerné.

Nicolae Iorga, traducere de Alex Bodoli

Creative Commons License

În limba spaniolă

Ni el orador, ni el fallecido aparecen como de verdad son, en un discurso fúnebre.

Nicolae Iorga, traducere de Monica Fernandez

Creative Commons License

În limba italiană

Nei discorsi funebri, ci sono due che non si assomigliano: l'oratore e, soprattutto, colui del quale si parla.

Nicolae Iorga, traducere de Eliza Biță

Creative Commons License

Change language

EnglishDeutschFrançaisEspañolItaliano

Caută

istoric, documentarist, critic literar, dramaturg, poet, enciclopedist, memorialist, profesor universitar şi om politic român, membru al Academiei Române, preşedinte al Consiliului de Miniştri şi al Senatului României

  • Data nașterii: 17 ianuarie 1871
  • Data decesului: 27 noiembrie 1940

Intercogito este un proiect realizat de
Asociația Culturală Citatepedia.

Proiect co-finanțat de Administrația Fondului Cultural Național
Proiectul nu reprezintă în mod necesar poziția Administrației Fondului Cultural Național. AFCN nu este responsabilă de conținutul proiectului sau de modul în care rezultatele proiectului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime responsabilitatea beneficiarului finanțării.